-
1 to ruin one's stomach
испортить желудок/повредить желудкуEnglish-Russian combinatory dictionary > to ruin one's stomach
-
2 Magen
m:1. etw. in den Magen kriegen поесть, опустить что-л. в желудок. Wann kriegt man denn nun endlich was in den Magen? Nach 6 Stunden Arbeit hat man ja Hunger.2. der Magen knurrt в желудке урчит (от голода). Wollen wir nicht erst mal essen gehen? Mir knurrt der Magen. Ihnen nicht?3. den Magen vollstopfen [vollschlagen] набить желудок. Mir ist übel, weil ich mir den Magen mit unreifem Obst vollgeschlagen [vollgestopft] habe.4. den Magen verkorksen испортить желудок, отравиться. Wenn ich mir mit diesem Essen den Magen verkorkse, verlange ich den Arzt.5. es kommt alles in einen Magen шутл. неважно, в какой последовательности съедаются блюдавсё там будет. Ich esse alles durcheinander, kommt ja sowieso alles in einen Magen.6. jmdm. dreht sich der Magen um кого-л. тошнит, кому-л. становится плохо. Kennst du Kartoffeln und Birnen zusammengekocht? Mir dreht sich der Magen um, wenn ich nur dran denke.7. mir ist flau im Magen мне нехорошо, меня тошнит. Vor Schauckeln auf dem Kahn wurde es mir flau im Magen.8. er hat es mit dem Magen zu tun у него болит [больной] желудок.9. er aß und aß, bis ihm der Magen in die Kehle stieg он объелся.10. jmdm. (schwer) im Magen liegenа) это плохо переваривается, неудобоваримо. Die Pute liegt mir jetzt immer noch schwer im Magen,б) это удручает, противно, неприятно. Ich soll das Labor jetzt allein machen und kann es doch noch nicht. Das liegt mir ziemlich schwer im Magen.Alle meine Kollegen sind nett, nur der Schmidt liegt mir im Magen.11. jmdm. hängt der Magen in der Kniekehle фам. кто-л. страшно хочет есть. Wo ist denn hier ein Gasthof? Mir hängt der Magen in der Kniekehle.12. jmdn. im Magen haben не переносить (не переваривать) кого-л. Seitdem er mich angelogen hat, habe ich ihn im Magen.13. jmdm. auf den Magen schlagenа) лишить кого-л. аппетита. Ich kann jetzt nichts essen. Die schlimme Nachricht ist mir zu sehr auf den Magen geschlagen,б) лишить удовольствия кого-л., испортить настроение кому-л. Wie soll man denn noch lustig sein, wenn einem der Schreck auf den Magen geschlagen ist.14. und das auf nüchternen Magen! этого ещё не хватало! Heute morgen kam dann der Brief, daß ich entlassen bin. Und das auf nüchternen Magen!15. einen eisernen Magen haben иметь крепкие нервы. Er hat einen eisernen Magen. Deine Kritik verdaut er leicht.16. bei dir sind die Augen größer als der Magen ты требуешь больше, чем можешь съесть.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Magen
-
3 cause indigestion
Макаров: испортить желудок, расстроить желудок -
4 disturbare lo stomaco
гл.общ. испортить желудок, расстроить желудокИтальяно-русский универсальный словарь > disturbare lo stomaco
-
5 déranger
vtdéranger l'estomac — испортить желудок2) беспокоить, мешатьprière de ne pas déranger — просьба не мешать• -
6 déranger l'estomac
гл.общ. испортить желудокФранцузско-русский универсальный словарь > déranger l'estomac
-
7 kəklik
куропатка. kəkliyi azmaq испортить желудок. -
8 to upset the stomach
to upset the/one's stomach/to put the/one's stomach out of order/to disorder the stomach/to disarrange the stomach расстроить/испортить желудокEnglish-Russian combinatory dictionary > to upset the stomach
-
9 gyomor
* * *формы: gyomra, gyomrok, gyomrotжелу́док м* * *[gyomrot, gyomra, gyomrok] 1. (emberé) желудок, biz. живот;gyenge \gyomor — слабый желудок; a \gyomor felfúvódása — раздувание желудка; a \gyomor kiürülése — опорожнение желудка; a \gyomor korgása — урчание в желудке;elrontott \gyomor — расстроенный желудок;
émelyeg/ kevereg a gyomrom меня тошнит;korog aj gyomra в желудке урчит;üres \gyomorra — на пустой; желудок;
elrontja a gyomrát расстраивать/ расстроить v. портить/испортить v. засоритш желудок;megterheli a gyomrát переполнить/! переполнить желудок; объедаться/объестьсяг csak a gyomrának él жить одним только желудком; 2. átv., szól. jó gyomra van (mindent elvisel) иметь лужёный желудок; у него толстая шкура;jó \gyomor kell hozzá — для этого надо иметь нечеловеческое терпение;
belelátnak a gyomrába (jól ismerik) все его знают как облупленного;ezt nem veszi be a gyomrom меня тошнит от этого; 3.recés \gyomor — сетка(állaté) leveles/ százrétű \gyomor (kérődzőknél) — книжка;
-
10 elront
1. портить/испортить, калечить/искалечить, коверкать/исковеркать, разлаживать/разладить, уродовать/изуродовать, biz. попортить, искалечивать/искалечить, nép. изгадить, подгаживать/подгадить, испоганивать/ испоганить, пакостить/напакостить; (sok forgatással) свёртывать/свернуть, (pl. játékszert) ломать; (bizonyos mennyiséget) напортить, (sokat, mind, teljesen) перепортить; (teljesen, pl. játékot) доламывать/доломать; (elcsúfít) безобразить/обезобразить, tréf. изукрашивать/ изукрасить;a szabó \elrontotta a ruhát — портной испортил платье; \elrontja a munkát — пакостить работу;a kisgyerek sok játékot \elrontott — ребёнок напортил много игрушек;
2.\elrontja a gyomrát — испортить v. расстраивать/расстроить у засаривать/засорить желудок; \elrontja a szemét — портить зрение;\elrontja az étvágyát — портить/испортить v. отбивать/отбить аппетит;
3. átv. (vmit) губить/погубить, изгаживать/изгадить, испакостить, портить/испортить, проваливать/провалить, ухудшать/ухудшить; (megmérgez) отравлять/отравить;\elrontja az élvezetét — портить удовольствие; \elrontja vkinek a kedvét — расстраивать/расстроить кого-л.; biz. портить кровь кому-л.; \elrontja vkinek az örömét — отравлять удовольствие кого-л.; biz. испортить (всю) обедню кому-л.; \elrontja az összbenyomást — портить общее впечатление; \elrontja a szerepet — провалить роль;az egész dolgot/ügyet \elrontotta — он провалил всё дело; biz. он испортил всю музыку;
4. átv. (vkit) портить/испортить, губить/погубить, извращать/извратить, искалечивать/искалечить, коверкать/исковеркать, опустошать/опустошить, распускать/ распустить, растлевать/растлить;\elrontotta a fiát — он распустил своего сынаa kényeztetés \elrontja a gyermeket — баловство губит ребёнка;
-
11 χαλνώ
χαλνάω (αόρ. (ε)χάλασα, παθ. αόρ. χαλάστηκα) 1. μετ.1) портить;χαλνώ τό ρολόι — испортить часы;
χαλνώ τό κέφι — испортить настроение;
χαλνώ τη δουλειά — испортить дело;
τα χαλνώ με κάποιον — испортить отношения с кем-л.;
τα χαλάσαμε мы порвали отношения, мы разошлись;2) разрушать, сносить (здание); 3) изнашивать; εχάλασβ δυό ζευγάρια παπούτσια он износил две пары ботинок; 4) тратить, расходовать; изводить, переводить (разг); χαλάσαμε πολλά λεφτά мы истратили много денег; 5) перен. портить, калечить; развращать; лишать девственности;χαλνώ τό παιδί με τα πολλά χάδια — испортить ребёнка баловством;
6) менять, разменивать (деньги);χάλασε μου ένα χιλιάρικο разменяй мне тысячу драхм; 7) расстраивать, портить; причинять вред;χαλνώ την υγεία (τό στομάχι) — расстраивать здоровье (желудок);
8) расстраивать, нарушать, мешать осуществлению;χαλνώ τα σχέδια — расстраивать планы;
2. αμετ.1) портиться, ломаться; разрушаться; χάλασε το ρολόϊ μου мой часы сломились; χάλασε ο δρόμος (ο καιρός) дорога (погода) испортилась; χάλασε το σπίτι μου мой дом разрушился; 2) портиться (о продуктах); χάλασε το κρασί вино прокисло; 3) дурнеть, терять привлекательность; 4) расстраиваться (о здоровье, планах и т. п.) -
12 Magen
m <-s, Mägen и́ ->1) желудокéínen lééren Mágen háben — быть голодным
j-m den Mágen áúspumpen — промывать желудок (кому-л)
sich (D) den Mágen verdérben* — испортить себе желудок
sich (D) den Mágen vóllschlagen* — объедаться
eine Tablétte auf den nüchternen Mágen éínnehmen* — принимать таблетку на голодный желудок
Mir knurrt der Mágen. — разг У меня в желудке урчит (от голода).
Ich hábe noch nichts im Mágen. — разг Я ещё ничего не ел. / ≈ У меня ещё маковой росинки во рту не было.
Die Áúfregung geht ihr jédes Mal auf den Mágen. — От волнения у нее каждый раз расстройство желудка.
mir hängt der Mágen in den [die] Kníékehlen — фам у меня живот подвело (от голода)
mir dreht sich der Mágen um — разг 1) с души воротит 2) меня тошнит (от быстрой езды)
er liegt mir schwer im Mágen — разг я его не перевариваю
2) желудок (убойного животного) -
13 stomaco
m.1.желудок; (ventre) животdare di stomaco — стошнить (вырвать, volg. блевать)
a stomaco vuoto — натощак (colloq. на пустой желудок)
2.•◆
mi sta proprio sullo stomaco — я его не перевариваю (не выношу)ha il pelo sullo stomaco — он толстокожий (всеядный; colloq. ему хоть бы хны)
ci vuole stomaco per fare certe cose! — надо не иметь ни стыда ни совести, чтобы так поступать!
-
14 spoil digestion
1) Общая лексика: испортить себе желудок2) Макаров: (one's) испортить себе желудок -
15 портить
несовер. - портить;
совер. - испортить( кого-л./что-л.)
1) spoil;
mar;
damage портить свое зрение ≈ to ruin one's eyesight портить кому-л. удовольствие ≈ to mar smb.'s pleasure не портите себе нервы ≈ don't take it to heart, don't worry
2) corrupt, испортить (вн.)
1. (приводить в негодность) spoil* (smth.), ruin (smth.) ;
~ мотор ruin an engine;
~ чью-л. работу spoil* smb.`s work;
~ здоровье ruin/impair one`s health;
~ зрение spoil* one`s eyes;
испортить свой желудок ruin/upset* one`s digestion;
испортить жизнь кому-л. ruin smb.`s life;
2. (делать неприятным) spoil* (smth.) ;
~ настроение кому-л. spoil*/upset* smb.`s mood;
3. (оказывать дурное влияние) corrupt (smb.), have* a bad effect (on) ;
(баловать) spoil* (smb.) ;
~ детей spoil*/indulge one`s children;
~ся, испортиться
4. (становиться негодным) spoil*, get* spoiled;
get* out of order;
(о пище) go* off, go*/turn bad;
мои часы испортились my watch is out of order;
рыба легко портится fish easily goes bad;
5. (становиться неприятным) decline, deteriorate;
(о погоде) break* up;
у него испортился характер his temper/disposition has changed for the worse;
у меня испортилось настроение I`m upset/depressed;
6. (приобретать дурные наклонности) degenerate, be* ruined, develop a flaw. -
16 popsuć
глаг.• испортить• повредить• повреждать• разорять• разрушать* * *popsu|ć\popsućty сов. испортить;\popsuć zabawkę сломать игрушку; \popsuć nastrój испортить настроение; \popsuć (sobie) żołądek испортить (себе) желудок
+ zepsuć* * *popsuty сов.испо́ртитьpopsuć zabawkę — слома́ть игру́шку
popsuć nastrój — испо́ртить настрое́ние
Syn: -
17 verderben*
1. vi (s)1) портиться; гнить, тухнуть (о пищевых продуктах и т. п.)Die Wurst verdírbt leicht. — Колбаса быстро [легко] портится.
Das Fleisch ist verdórben. — Мясо протухло.
2) высок устарев портиться, нравственно опускаться (о человеке)2. vt1) портить, делать непригодным к использованию [употреблению] (о продуктах и т. п.)das Éssen mit zu viel Salz verdérben — испортить еду большим количеством соли
Die chémische Réínigung hat das Kleid verdórben. — Химчистка испортила платье.
2) перен портить, отравлять (дело, настроение и т. п.)j-m die Fréúde verdérben — отравить [испортить] радость кому-л
j-m das Konzépt verdérben — испортить кому-л всё дело
3) высок портить, развращать, губить (человека)die Júgend verdérben — портить молодёжь
Geld verdírbt den Charákter — деньги портят человека.
3.sich verdérben портить (себе)sich den Mágen verdérben — портить себе желудок
es (sich) mit j-m verdérben — поссориться с кем-л, испортить отношения с кем-л
-
18 verkorksen
1. vt разг1) портить (что-л, кого-л)ein Kind verkórksen — испортить [избаловать] ребёнка
éíne Éhe verkórksen — разрушить брак
Er hat uns mit séíner schléchten Láúne den gánzen Ábend verkórkst —
2) испортить, некачественно сделать (что-л)Der Schnéíder hat das Kostüm völlig verkórkst —
2.sich verkórksen испортить себе желудок -
19 guastare
1. v.t.1) (rovinare) портитьun po' di pepe nel minestrone non guasta — положи немножко перца в овощной суп, не помешает!
2) (disturbare) помешать + dat., испортитьla musica assordante della discoteca guasta il sonno degli abitanti della zona — оглушительная музыка дискотеки не даёт спать жителям (нарушает сон жителей) всего района
3) (corrompere) губить, портитьuna mela marcia ne guasta cento — уж если заведётся червоточина...
le cattive compagnie l'hanno guastato — на него оказали губительное влияние его дружки (на него плохо влияет его компания, он подпал под влияние своих дружков)
4) (rompere) испортить, вывести из строя, привести в негодностьqualcuno ha guastato il televisore — кто-то испортил (вывел из строя, привёл в негодность) телевизор
2. guastarsi v.i.1) (rompersi) портиться, выходить из строя2) (marcire) тухнуть, гнить, портиться3) (essere corrotto) испортитьсяera un buon ragazzo, ma ora si è guastato — он был хороший парень, но испортился
4) (rovinarsi) испортить себе; испортитьсяguastarsi il sangue — портить себе кровь (огорчаться, раздражаться)
-
20 xarab
прил.1. плохой, скверный:1) нехороший, обладающий отрицательными качествами. Xarab mal плохой товар, xarab yol скверная дорога, xarab hava плохая погода2) нездоровый, больной. Mədəsi xarabdır kimin желудок плохой у кого, halı xarabdır состояние у кого скверное (плохое)2. испорченный, повреждённый, неисправный. Xarab maşın испорченная машина, xarab saat неисправные часы, xarab televizor неисправный телевизор, xarab qıfıl испорченный замок; xarab etmək портить, испортить; xarab olmaq портиться, испортиться:1. приходить, прийти в неисправное состояние, становиться, стать негодным. Saat xarab olub часы испортились2. становиться, стать дурным, скверным. Xasiyyəti xarab olub характер испортился у кого-л.; sən lap xarab olmusan ты совсем испортился3. дурнеть, подурнеть4. тухнуть, протухать, протухнуть. Ət xarab olub мясо протухло◊ qanını xarab etmək kimin попортить кровь к ому; kefi xarab oldu испортилось настроение, xarab eləmək kimi портить, испортить, избаловать кого; xarab olmaq испортиться; избаловаться; işlər xarabdır дела плохи; ürəyi xarab olmaq: 1. бе з л. становиться, стать дурно кому-л.; 2. растрогаться; başını xarab etmək kimin кружить, вскружить голову кому (лишить способности здраво рассуждать); морочить голову кому; başı xarab olmaq свихнуться; başı (başdan) xarabdır он сумасшедший, помешанный
- 1
- 2
См. также в других словарях:
испортить — по/рчу, по/ртишь, по/ртят, сов.; по/ртить, нсв. 1) (что) Привести в неисправное состояние, в негодность. Испортить магнитофон. Испортить бланк. Лет шесть отец охотился за волками. Он уже превосходно стрелял, без промаха, в голову, чтобы не… … Популярный словарь русского языка
испортить — по/рчу, по/ртишь; испо/рченный; чен, а, о; св. (нсв. по/ртить) 1) а) что Повредить что л., привести в негодность. Испо/ртить машину. Испорченные часы. б) отт. Причинить вред, расстроить, привести в болезненное состояние. Испо/ртить зрение … Словарь многих выражений
испортить — порчу, портишь; испорченный; чен, а, о; св. (нсв. портить). 1. что. Повредить что л., привести в негодность. И. машину. Испорченные часы. // Причинить вред, расстроить, привести в болезненное состояние. И. зрение. И. нервы. И. себе желудок. 2.… … Энциклопедический словарь
УХОД ЗА ГРУДНЫМ РЕБЁНКОМ — УХОД ЗА ГРУДНЫМ РЕБЁНКОМ. Грудным называют ребёнка в возрасте до одного года. Новорождённый весит в среднем 3100 3400 г. Мальчик обычно весит больше, чем девочка. Первые 3 4 дня после рождения ребёнок, как правило, несколько теряет в весе, затем… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
Фиксики — Логотип мультсериала … Википедия
испо́ртить — порчу, портишь; прич. страд. прош. испорченный, чен, а, о; сов., перех. (несов. портить). 1. Привести в негодность, в неисправное состояние; причинить повреждения. Испортить машину. □ [Альбер:] Покажи мне шлем, Иван. Пробит насквозь, испорчен.… … Малый академический словарь
Галилео (программа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Галилео. Галилео Жанр научно популярная развлекательная программа Режиссёр(ы) Кирилл Гаврилов, Елена Калиберда Редактор(ы) Дмитрий Самородов Производство Телеформат ( … Википедия
портить — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я порчу, ты портишь, он/она/оно портит, мы портим, вы портите, они портят, порти и порть, портьте, портил, портила, портило, портили, портящий, портивший, порченный, портя; св. испортить; сущ … Толковый словарь Дмитриева
КРОВЕНОСНЫЕ СОСУДЫ — КРОВЕНОСНЫЕ СОСУДЫ. Содержание: I. Эмбриология................. 389 П. Общий анатомический очерк ......... 397 Артериальная система........... 397 Венозная система...... ....... 406 Таблица артерий ............. 411 Таблица вен................… … Большая медицинская энциклопедия
Виноградное вино — или просто вино [В. вино, как весьма важный в экономическом отношении продукт, рассматривается здесь в пяти отношениях: А) со стороны его общих свойств и состава, Б) составных начал, B) хранения, Г) употребления и Д) торговых мер и таможенных… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Виноградное вино, или просто вино — [В. вино, как весьма важный в экономическом отношении продукт, рассматривается здесь в пяти отношениях: А) со стороны его общих свойств и состава, Б) составных начал, B) хранения, Г) употребления и Д) торговых мер и таможенных пошлин. О том же… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона